PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Deutsche Übersetzung des Titels



sun_759
19-12-09, 07:55
Das Spiel wird in Deutschland eine deutsche Übersetzung haben:

http://www.sandportal.de/

Ich finde die Übersetzung schlecht und falsch!
Der Sand wird hier als Zeit übersetzt!

Der Prinz kann mit dem Sand die Zeit manipulieren, aber er selbst kann nicht die Zeit bestimmen. Ich finde es irreführend und völlig unnötig, weil die SoT-Reihe keine deutsche Übersetzungen hatten, sondern stets die herkömmliche englischen Namen.
Jetzt passt das doch so nicht? http://forums.ubi.com/infopop/emoticons/icon_confused.gif

NeoCat1993
19-12-09, 08:19
AAAAAAAAAAAH warum?! "The Forgotten Sands" klingt viel besser http://forums.ubi.com/images/smilies/cry.gif

frozenKoziol
19-12-09, 08:21
OMG! Wer kommt denn auf so eine Mistidee? Zunächsteinmal das überhaupt zu übersetzen und dann auch noch falsch, wobei man bei 3 Wörtern eigentlich nicht viel falsch machen kann und dann machen die gerade bei dem einen Wort den Fehler, der auf deutsch genau wie auf englisch gleich ist. http://forums.ubi.com/infopop/emoticons/icon_rolleyes.gif

Der Titel hört sich auf deutsch an als hätte jemand seinen Bus verpasst, weil er rumgetrödelt hat. -.-

sun_759
19-12-09, 08:29
Ich weiß auch nicht, was das jetzt soll, ÄRGERLICH!!

Dann müsste man auch eigentlich Prince of Persia ins Deutsche übersetzen.
Irgendwie ist diese Übersetzungsart zur Mode geworden.

Ein Beispiel: Pirates of the Cariebean - Am Ende der Welt

frozenKoziol
19-12-09, 08:40
Zitat von sun_759:
Ich weiß auch nicht, was das jetzt soll, ÄRGERLICH!!

Dann müsste man auch eigentlich Prince of Persia ins Deutsche übersetzen.
Irgendwie ist diese Übersetzungsart zur Mode geworden.

Ein Beispiel: Pirates of the Cariebean - Am Ende der Welt

Also in dem Fall finde ich aber "Fluch der Karibik" cooler. http://forums.ubi.com/infopop/emoticons/icon_wink.gif

Keksus
19-12-09, 09:55
Ich finde die Übersetzung schlecht und falsch!
Der Sand wird hier als Zeit übersetzt!

Ganz davon abgesehen, dass deutsche Titel nun oftmals nicht gerade das wahre sind, so kommt es bei Übersetzungen auch auf den Sinn an.

Der Sand ist im englischem Titel eine Metapher für die Zeit, welche im deutschen so nicht existiert. Dass es keine 1:1 Übersetzung ist, wird den Übersetzern schon klar sein.

Cyten
19-12-09, 10:17
Aber es geht doch hier vielmehr um die Anspielung des Wortes "Sands". Und ich finde, dass das mit der deutschen Übersetzung missverstanden werden könnte. Der Original-Titel dreht sich um den vergessenen Sand und nicht die Zeit, die verloren ist. Der Titel hat in englisch und deutsche eine andere Bedeutung und das finde ich nicht richtig.

Keksus
19-12-09, 10:50
Der englische Titel dreht sich um die vergessene Zeit. Die Zeit, zwischen SoT und WW. Der Sand ist im englischem nur eine Metapher für die Zeit. Die Zweideutigkeit mit dem Sand der Zeit, die da noch entsteht, ist eher nur Beiwerk.

sun_759
19-12-09, 11:01
Kann zu zwei Missverständnissen führen!

Hier geht es ganz klar um den Sand der Zeit. Und der englische Name bezieht sich auf den Sand, den der Prinz in SoT freigelassen hat und am Ende in SoT alles rückgängig gemacht hat.
Also das heißt nur, dass der Sand am Ende der Geschehnisse von Sands of Time in Vergessenheit geraten ist, darum die englische Bezeichnung: "The Forgotten Sands". http://forums.ubi.com/infopop/emoticons/icon_wink.gif

frozenKoziol
19-12-09, 11:04
Warum fragen wir nicht einfach Annick und die leitet die Frage dann weiter oder vielleicht weiß sie es selbst zu 100%? Dann werden wir bestimmt eine eindeutige Antwort bekommen. Das ist eine der wenigen Fragen, die die sogar beantworten dürfen.

sun_759
19-12-09, 11:11
Keine schlechte Idee.
Naja, ob Annick es spontan weiß.

Wir möchten doch alle Gewissheit oder? http://forums.ubi.com/infopop/emoticons/icon_biggrin.gif
Ich will es wissen. http://forums.ubi.com/infopop/emoticons/icon_biggrin.gif

Keksus
19-12-09, 11:13
Es ist nur der Titel. Mich interessiert das ganze da weniger. Ich importier mir das Spiel dann einfach, da mir der deutsche Titel so und so nicht gefällt.

sun_759
19-12-09, 15:21
Und was wenn dein importiertes Spiel keine deutsche Sprachausgabe hat, also nur die deutsche Version auch nur die deutsche Sprachausgabe hat?

Ich weiß es nicht mehr genau, aber war das nicht schon bei AC2 so?

Keksus
19-12-09, 17:04
Ja und? Was ist dann? Da ich die Spiele sowieso nur noch auf englisch spiel wär mir das ziemlich egal.

Vampire-G
20-12-09, 09:43
Wieso musste es denn überhaupt übersetzt werden.
Jeder Mist wird heutzutage englisch belassen, auch da wo es keinen Sinn macht, und wenns mal Sinn macht, dann wirds bescheuert übersetzt.

Klar ist die deutsche Version nicht falsch, gerade im Hinblick auf die Metapher - aber der Bezug zur Sands of Time Trilogie geht dennoch irgendwie flöten.

sc7freak
20-12-09, 10:10
Die Übersetzung ist wirklich mal grausam. Aber ich seh das mittlerweile auch so, dass ich Spiele lieber mit englischer Sprachausgabe spiele, weil es so gut wie immer besser klingt. Die Syncronisationen sind teilweise atemberaubend schlecht im Vergleich zum Original.

frozenKoziol
20-12-09, 12:00
Zitat von Vampire-G:
[...] - aber der Bezug zur Sands of Time Trilogie geht dennoch irgendwie flöten.

Wieso? Warrior Within und The Two Thrones hat auch nirgendwo "Sand" im Namen und trotzdem weiß man Bescheid.

sun_759
20-12-09, 12:02
Das ist aber subjektiv, was wem besser gefällt.

Ich fand die englische Version von WW viel schlechter als die deutsche Synchro, da der Prinz meiner Meinung nach viel besser klingt als im Englischen.
Aber die Tatsache ist doch, dass wir in Deutschland sind und normal eine vernünftige deutsche Version bekommen müssen. http://forums.ubi.com/infopop/emoticons/icon_wink.gif

Wer weiß, vielleicht wird es sogar in Deutschland geschnitten. Wenn das der Fall sein wird, dann mache ich da nicht mit.

frozenKoziol
20-12-09, 12:05
Wohl kaum. In Prince of Persia hat man Schwerter, also wird nichts geschnitten. Das Cutting-Tool wird hierzulande erst bei Schusswaffen ausgeführt.

Das beste Beispiel ist Assassin's Creed und bei Warrior Within konnte man Köpfe abschlagen und Körper in 2 Hälften teilen und das Blut floss in Strömen. Da war ebenfalls nichts geschnitten.

Keksus
20-12-09, 12:31
Aber die Tatsache ist doch, dass wir in Deutschland sind und normal eine vernünftige deutsche Version bekommen müssen. Wink

Wegen einem Untertitel, der einem nicht gefällt, würde ich die Version nicht gerade als unvernünftig bezeichnen.


Das ist aber subjektiv, was wem besser gefällt.

Nur manchmal. Es gibt wirklich genug Beispiele, wo z.B. die deutsche Synchro einfach nur objektiv scheiße klingt.

sun_759
20-12-09, 13:20
Zitat von Keksus:
Nur manchmal. Es gibt wirklich genug Beispiele, wo z.B. die deutsche Synchro einfach nur objektiv scheiße klingt.

Schon vergessen: Geschmäcker sind verschieden! Auch in dieser Sache mit der deutschen Synchro.
Und das es genug Beispiele gibt, wo die deutsche Synchro objektiv schlecht ist, ist unzumutbar, weil es eben eine subjektive Sache bleibt und nicht objektuv bewertet werden kann.

Keksus
20-12-09, 14:03
Schon vergessen: Geschmäcker sind verschieden! Auch in dieser Sache mit der deutschen Synchro.
Und das es genug Beispiele gibt, wo die deutsche Synchro objektiv schlecht ist, ist unzumutbar, weil es eben eine subjektive Sache bleibt und nicht objektuv bewertet werden kann.

Anscheinend hast du noch nie eine richtig schlechte deutsche Synchro gehört. Das lässt sich sehr wohl oftmals objektiv bewerten.

Du kannst mir nicht erzählen, dass manche Leute einen absolut lustlosen Sprecher mögen, der nie die passende Emotion in die Texte packt und dadurch total fehl am Platz wirkt.

frozenKoziol
20-12-09, 14:07
Zitat von Keksus:
<BLOCKQUOTE class="ip-ubbcode-quote"><div class="ip-ubbcode-quote-title">quote:</div><div class="ip-ubbcode-quote-content">Schon vergessen: Geschmäcker sind verschieden! Auch in dieser Sache mit der deutschen Synchro.
Und das es genug Beispiele gibt, wo die deutsche Synchro objektiv schlecht ist, ist unzumutbar, weil es eben eine subjektive Sache bleibt und nicht objektuv bewertet werden kann.

Anscheinend hast du noch nie eine richtig schlechte deutsche Synchro gehört. Das lässt sich sehr wohl oftmals objektiv bewerten.

Du kannst mir nicht erzählen, dass manche Leute einen absolut lustlosen Sprecher mögen, der nie die passende Emotion in die Texte packt und dadurch total fehl am Platz wirkt. </div></BLOCKQUOTE>

Es gibt in der Tat Leute denen das nicht auffällt.

Vampire-G
20-12-09, 15:15
Zitat von frozenKoziol:
<BLOCKQUOTE class="ip-ubbcode-quote"><div class="ip-ubbcode-quote-title">quote:</div><div class="ip-ubbcode-quote-content">Zitat von Vampire-G:
[...] - aber der Bezug zur Sands of Time Trilogie geht dennoch irgendwie flöten.

Wieso? Warrior Within und The Two Thrones hat auch nirgendwo "Sand" im Namen und trotzdem weiß man Bescheid. </div></BLOCKQUOTE>
Nach der langen Zeit, wie die SoT Trilogie ja nun eigentlich schon abgeschlossen ist, lässt mich "The forgotten sands" aber deutlich mehr aufmerken als "die vergessene Zeit"
Als es hieß es kommt ein neuer Prinz und der Untertitel lautet "The forgotten Sands" war mein erster Gedanke " Wie, die machen wieder was mit dem Sand der Zeit" Beim deutschen Titel lässt mich das jetzt irgendwie nur schulterzuckend zurück mit dem Gedanken: -muss ich bei gelegenheit mal gucken um was es da genau geht"

Klar, ist Geschmackssache und jeder reagiert anders, aber ich find den englischen Titel besser. zumal alle anderen PoP SoT Titel auch in Deutschland die englischen Titel behalten haben... ohne Übersetzung!

--- wieso geht eigentlich meine Signatur nicht --- O_o

frozenKoziol
20-12-09, 15:45
Sand der Zeit
Also ich komme sowohl mit dem Wort "Sand" als auch mit dem Wort "Zeit" darauf, dass es möglicherweise wieder was mit der alten Trilogie zu tun haben könnte. Ich finde den deutschen Titel zwar auch dumm, aber ... naja.

Keksus
20-12-09, 15:55
Der Titel zeigt so und so nicht viel Bezug zum Sand der Zeit. Weil der Sand muss nicht gleich der Sand der Zeit sein. Es hätte auch eine Metapher auf das unbekannte Königreich der Ahura sein können.

sun_759
21-12-09, 04:52
Was hat das Königreich der Ahura mit dem Sand der Zeit zu tun?

frozenKoziol
21-12-09, 05:29
Zitat von sun_759:
Was hat das Königreich der Ahura mit dem Sand der Zeit zu tun?

Keksus hat die Wörter Sand und Zeit voneinader abgekoppelt. Er redet nicht vom Sand der Zeit, sondern entweder nur vom Sand oder nur von der Zeit.

Keksus
21-12-09, 07:16
Genau. Wieso alle sofort wegen "Sand" an Sands of Time denken ist mir ein Rätsel. Am Anfang von PoP2008 wurde auch von Sand geredet und keiner hat gleich an den Sand der Zeit gedacht.

Cyten
21-12-09, 12:19
Aber hier ist doch wohl angesichts der mehr oder weniger Weiterführung der alten Trilogie klar, dass es sich nicht um irgendeinen Sand handelt, sonder um den Sand der Zeit. Von daher assoziiere ich mit The Forgotten Sands auch eine Verbindung zu diesen Sand und nicht zu den reinen Wüstensand in POP 7(2008).

Keksus
21-12-09, 12:24
Ja, jetzt, wo bereits bekannt ist, wo das Spiel spielen wird. Aber an sich ist der Sand im englischem einfach nur eine Metapher für Zeit. Die Doppeldeutigkeit war bei dem Titel nur die Kirsche.

Und das man diese Metapher mitsamt der Doppeldeutigkeit nicht übersetzen kann, das sollte klar sein.

sun_759
21-12-09, 12:51
Und das man diese Metapher mitsamt der Doppeldeutigkeit nicht übersetzen kann, das sollte klar sein.

Im Deutschen gibt es viele Metapher. Man könnte eigentlich jede Sache metaphorisch ausdrücken!
Von daher mag es schwierig sein es zu übersetzen, aber hier in diesem Fall hätte man bei der Übersetzung des Titels drauf kommen müssen, dass der Sand gemeint ist und nicht die Zeit, denn der Sand drückt im Spiel nur die Zeitmanipulation aus.
Also kann es sich nicht um die Zeit handeln, sondern ganz klar um den Sand der Zeit. http://forums.ubi.com/infopop/emoticons/icon_wink.gif

Keksus
21-12-09, 13:51
Zitat von sun_759:
Im Deutschen gibt es viele Metapher. Man könnte eigentlich jede Sache metaphorisch ausdrücken!
Von daher mag es schwierig sein es zu übersetzen, aber hier in diesem Fall hätte man bei der Übersetzung des Titels drauf kommen müssen, dass der Sand gemeint ist und nicht die Zeit, denn der Sand drückt im Spiel nur die Zeitmanipulation aus.
Also kann es sich nicht um die Zeit handeln, sondern ganz klar um den Sand der Zeit. http://forums.ubi.com/infopop/emoticons/icon_wink.gif

Du bist relativ fantasielos bei der Sache. Der Sand wurde im englischem wegen der Doppeldeutigkeit gewählt. Auf der einen Seite die Metapher, auf der anderen der Sand der Zeit.

Was willst du da im deutschen nehmen? "Der vergessene Sand"? Der Titel würde keinen Sinn ergeben. Wie wärs dann mit "Die vergessene Uhr"? Noch sinnloser. Die üÜbersetzung an sich ist in Ordnung, das Problem ist nur, dass für uns deutsche Untertitel einfach allgemein häufig schlecht klingen.

piratprince
21-12-09, 15:50
Zitat von Keksus:
<BLOCKQUOTE class="ip-ubbcode-quote"><div class="ip-ubbcode-quote-title">quote:</div><div class="ip-ubbcode-quote-content">Zitat von sun_759:
Im Deutschen gibt es viele Metapher. Man könnte eigentlich jede Sache metaphorisch ausdrücken!
Von daher mag es schwierig sein es zu übersetzen, aber hier in diesem Fall hätte man bei der Übersetzung des Titels drauf kommen müssen, dass der Sand gemeint ist und nicht die Zeit, denn der Sand drückt im Spiel nur die Zeitmanipulation aus.
Also kann es sich nicht um die Zeit handeln, sondern ganz klar um den Sand der Zeit. http://forums.ubi.com/infopop/emoticons/icon_wink.gif

Du bist relativ fantasielos bei der Sache. Der Sand wurde im englischem wegen der Doppeldeutigkeit gewählt. Auf der einen Seite die Metapher, auf der anderen der Sand der Zeit.

Was willst du da im deutschen nehmen? "Der vergessene Sand"? Der Titel würde keinen Sinn ergeben. Wie wärs dann mit "Die vergessene Uhr"? Noch sinnloser. Die üÜbersetzung an sich ist in Ordnung, das Problem ist nur, dass für uns deutsche Untertitel einfach allgemein häufig schlecht klingen. </div></BLOCKQUOTE>

Ja hast recht und das alles liegt am komplex der deutschen. http://forums.ubi.com/infopop/emoticons/icon_biggrin.gif

sun_759
22-12-09, 08:17
Zitat von Pirat of Persia Warrior Muffin:
<BLOCKQUOTE class="ip-ubbcode-quote"><div class="ip-ubbcode-quote-title">quote:</div><div class="ip-ubbcode-quote-content">Zitat von Keksus:
[QUOTE]Zitat von sun_759:
Im Deutschen gibt es viele Metapher. Man könnte eigentlich jede Sache metaphorisch ausdrücken!
Von daher mag es schwierig sein es zu übersetzen, aber hier in diesem Fall hätte man bei der Übersetzung des Titels drauf kommen müssen, dass der Sand gemeint ist und nicht die Zeit, denn der Sand drückt im Spiel nur die Zeitmanipulation aus.
Also kann es sich nicht um die Zeit handeln, sondern ganz klar um den Sand der Zeit. http://forums.ubi.com/infopop/emoticons/icon_wink.gif

Du bist relativ fantasielos bei der Sache. Der Sand wurde im englischem wegen der Doppeldeutigkeit gewählt. Auf der einen Seite die Metapher, auf der anderen der Sand der Zeit.

Was willst du da im deutschen nehmen? "Der vergessene Sand"? Der Titel würde keinen Sinn ergeben. Wie wärs dann mit "Die vergessene Uhr"? Noch sinnloser. Die üÜbersetzung an sich ist in Ordnung, das Problem ist nur, dass für uns deutsche Untertitel einfach allgemein häufig schlecht klingen. </div></BLOCKQUOTE>


Ohoo, relativ sinnlos ist das keineswegs!
Wir kennen doch alle das Wort "Sand", auch im Deutschen. http://forums.ubi.com/infopop/emoticons/icon_wink.gif
Aber es scheint so, dass du es nicht kennst. http://forums.ubi.com/images/smilies/88.gif

Keksus
22-12-09, 10:19
Ohoo, relativ sinnlos ist das keineswegs!
Wir kennen doch alle das Wort "Sand", auch im Deutschen. Wink
Aber es scheint so, dass du es nicht kennst. Too Happy

Nenne mir einen direkten Bezug zu "Der vergessene Sand" beim Spiel. Sand muss nicht unbedingt eine Assoziation zur Sands of Time Serie sein. Eine derartige Assoziation ist sogar sehr vage.

Deshalb wäre der Titel "Der vergessene Sand" ziemlich sinnlos. "Die vergessene Zeit" ist hierbei wirklich die bessere Übersetzung des Titels. Du scheinst dich mit Englisch nicht allzu gut auszukennen, sonst würdest du wissen, dass 1:1 Übersetzungen nur in den seltensten Fällen gut sind.

sun_759
22-12-09, 15:40
Sehr mutig von dir zu behaupten, dass ich nicht so gut Englisch könne. Aber ich weiß natürlich, dass man nicht wortwörtlich vom Englischen ins Deutsche übersetzen kann. Das brauchst du mir nicht zu sagen.

Vieles im Englischen kann auch nicht 1:1 übersetzt werden. Von daher kommt es immer auf den Zusammenhang/Bezug an. http://forums.ubi.com/infopop/emoticons/icon_wink.gif

Keksus
22-12-09, 15:44
Wieso mutig? Es kam mir, anhand deiner Kommentare, einfach so vor.

Und was den Bezug angeht: Der ist mit "Die vergessene Zeit" eher gegeben, als mit "Der vergessene Sand" Ich mein: Wieso sollte denn der Sand zwischen SoT und WW vergessen sein? Was sollte das darstellen? Das ergäbe einfach keinen Sinn.

Während "Die vergessene Zeit" eindeutig drauf hinweist, sobald man weiß, dass es sich um den Sand der Zeit dreht, dass es höchstwahrscheinlich um die, bisher nie auf den "NextGen"-Plattformen erwähnte, Geschichte zwischen SoT und WW handelt.

sun_759
22-12-09, 16:10
Zitat von Keksus:
Wieso mutig? Es kam mir, anhand deiner Kommentare, einfach so vor.

Und was den Bezug angeht: Der ist mit "Die vergessene Zeit" eher gegeben, als mit "Der vergessene Sand" Ich mein: Wieso sollte denn der Sand zwischen SoT und WW vergessen sein? Was sollte das darstellen? Das ergäbe einfach keinen Sinn.

Während "Die vergessene Zeit" eindeutig drauf hinweist, sobald man weiß, dass es sich um den Sand der Zeit dreht, dass es höchstwahrscheinlich um die, bisher nie auf den "NextGen"-Plattformen erwähnte, Geschichte zwischen SoT und WW handelt.

Aber einige, die noch gar nichts davon kennen, würden es falsch verstehen, nämlich die Zeit, die in Vergessenheit geraten ist. Und das ist auch falsch.
Eine Handlung, das zwischen Sot und WW passierte, soll mit "Die vergessene Zeit" ausgedrückt sein? Wohl kaum.
Hier bezieht sich zwar die deutsche Übersetzung metaphorisch auf den Sand der Zeit, aber der Englische Titel meint klar den Sand der Zeit. Das Ganze ist auch kompliziert gemacht.

Und das ist auch wahrscheinlicher, weil am Ende von SoT, der Prinz den Dolch der Zeit abgegeben hat und weitergezogen ist, also aus der Sicht des Prinzen ist der Sand der Zeit in Vergessenheit bis er nun in PoP-TFS erneut auf den Sand der Zeit zustößt. http://forums.ubi.com/infopop/emoticons/icon_wink.gif

Keksus
22-12-09, 16:13
aber der Englische Titel meint klar den Sand der Zeit.

Das hatte ich doch bereits lang und ausführlich erklärt: Im englischen ist Sand eine Metapher für Zeit.


Eine Handlung, das zwischen Sot und WW passierte, soll mit "Die vergessene Zeit" ausgedrückt sein?

Ja, weil die Spieler sie nie erfahren haben. Wie ein dunkles Kapitel, über das niemand gesprochen hat.

Erklär doch mal, wieso "Der vergessene Sand" eine sinnvollere Übersetzung sein soll, wenn der Sand nach wie vor existiert? Der Prinz kann ja nicht aus Langeweile wieder mit der Zeit spielen.

Außerdem wäre "Der vergessene Sand" für Leute, die es nicht kennen, noch viel verwirrender. Die könnten mit dem Sand doch gar nix anfangen.

sun_759
22-12-09, 16:26
Man kann es nicht im Deutschen treffend ausdrücken.
Deswegen war ich auch gegen diesen deutschen Titel.
Es sollte einfach "The Forgotten Sands" heißen und so bleiben.

Keksus
22-12-09, 16:31
Man kann es nicht im Deutschen treffend ausdrücken.

Doch, kann man. Mit "Die vergessene Zeit" hat man das problemlos geschafft. Sicher geht die Zweideutigkeit des Sandes verloren, da es die im deutschen nunmal nicht gibt, aber man hat eine treffende Übersetzung gefunden.


Es sollte einfach "The Forgotten Sands" heißen und so bleiben.

Heißt es doch. In US/UK. Wenn dir deutsche Titel nicht gefällt, dann importier es doch einfach.

Hier werden sich nur wieder Probleme gemacht, die eigentlich keine sind. Man wird ja nicht gezwungen sich die deutsche Version zu holen.

sun_759
22-12-09, 16:37
Ähm, aber als Deutscher und wem die deutsche Sprachausgabe sehr wichtig ist und die deutsch Synchro eben im Import nicht vorhanden ist, dann muss man sich die deutsche Version besorgen.

Keksus
22-12-09, 16:39
Zitat von sun_759:
Ähm, aber als Deutscher und wem die deutsche Sprachausgabe sehr wichtig ist und die deutsch Synchro eben im Import nicht vorhanden ist, dann muss man sich die deutsche Version besorgen.

Nur, dass die deutsche Synchro meistens sowieso hinter dem Original steht.

Und wenn dir die Synchro so wichtig ist, dann kauf es halt in Deutschland. Das ist schließlich nur ein Titel. Da musst du halt entscheiden, ob es dir wichtiger ist einen tollen Titel zu haben, oder deutsche Synchro. Notfalls, wenn die US Version keine deutsche Synchro hat, kaufs halt einmal hier und einmal in US und tausch die Cover aus oder tu deine deutsche DVD in die US Hülle. Dir scheint der Titel ja anscheinend überaus wichtig zu sein. http://forums.ubi.com/images/smilies/16x16_smiley-indifferent.gif

sun_759
22-12-09, 16:48
Es ist nunmal so, dass die Sot-Serie keine deutsche Titel hatten, darum ärgert es, warum jetzt TFS hier deutsch übersetzt erscheint. Es wirkt dann nicht zu SoT gehörig.

Und das mit dem Austauschen des Covers. Wozu sollte ich doppelt für ein Spiel zahlen? Das macht kein Sinn ein gleiches Spiel zweimal zu kaufen. http://forums.ubi.com/infopop/emoticons/icon_wink.gif

Keksus
22-12-09, 16:49
Und das mit dem Austauschen des Covers. Wozu sollte ich doppelt für ein Spiel zahlen? Das macht kein Sinn ein gleiches Spiel zweimal zu kaufen. Wink

Für dich schon, so wichtig, wie dir der Titel zu sein scheint.

sun_759
22-12-09, 17:46
Zitat von Keksus:
<BLOCKQUOTE class="ip-ubbcode-quote"><div class="ip-ubbcode-quote-title">quote:</div><div class="ip-ubbcode-quote-content">Und das mit dem Austauschen des Covers. Wozu sollte ich doppelt für ein Spiel zahlen? Das macht kein Sinn ein gleiches Spiel zweimal zu kaufen. Wink

Für dich schon, so wichtig, wie dir der Titel zu sein scheint. </div></BLOCKQUOTE>

Im Bezug zur SoT ist es wichtig, wenn sich der Titel von den anderen unterscheidet. Ein anderer, der es nicht kennt, würde sagen, dass es ein eigenständiges Spiel wäre. Soweit verstanden?

Keksus
22-12-09, 17:49
Im Bezug zur SoT ist es wichtig, wenn sich der Titel von den anderen unterscheidet. Ein anderer, der es nicht kennt, würde sagen, dass es ein eigenständiges Spiel wäre. Soweit verstanden?

Ähm, das stand doch gar nicht mehr zur Debatte. Mir relativ egal, was du jetzt von dem Titel hälst. Du scheinst sowieso gerne mal das Thema aus den Augen zu verlieren. Wenn dir der Titel so wichtig ist, dann kauf dir das Spiel halt 2 mal, damit du ein schönes Cover hast. Wenn nicht, dann lass es halt sein.

frozenKoziol
23-12-09, 12:17
Ist diese komische Diskussion hier mal langsam vorbei? Keksus hat die Fakten auf seiner Seite und sun gefällt der Titel nicht. Jetzt wissen wir es. Seit etwa 10 Posts geht es doch eh nur noch darum das eigene Ego zu streicheln.

sun_759
23-12-09, 18:00
Mir ist es auch egal geworden mit dieser Diskussion.

Hauptsache ich finde eine gute Alternative zur deutschen Version.

Keksus
23-12-09, 18:39
Du gehst sowieso nur davon aus, dass die englische Version keine deutsche Synchro haben wird. Aber wer sagt, dass es so ist?

sun_759
24-12-09, 07:20
Zitat von Keksus:
Du gehst sowieso nur davon aus, dass die englische Version keine deutsche Synchro haben wird. Aber wer sagt, dass es so ist?

Habe ich das jemals bestätigt?

Ich habe gesagt, wenn es so werden sollte, dass das Import-Spiel keine deutsche Synchro hat, ein Problem darstellen könnte.

Keksus
24-12-09, 07:24
Habe ich das jemals bestätigt?

Ich habe gesagt, wenn es so werden sollte, dass das Import-Spiel keine deutsche Synchro hat, ein Problem darstellen könnte.

Aufgrund dessen haben wir zumindest lange diskutiert.

sun_759
24-12-09, 08:08
Aber irgendwie wundere ich mich nicht mehr, dass Ubisoft in Deutschland diesen deutschen Titel rausbringen wird.
Da der Film so ähnlich hier mit der Sand der Zeit übersetzt in die Kinos kommt, steigt man auch in dieses Konzept um.

Ubisoft sollte lieber sich ganz auf das Spiel konzentrieren und nicht die Fans mit solchen unnötigen Änderungen verärgern.

Keksus
24-12-09, 09:50
Die konzentrieren sich doch ganz aufs Spiel. Und es nervt doch nicht alle Fans. Außerdem: Wo ist der Zusammenhang zwischen "Fans nerven" und "Auf Spielentwicklung konzentrieren."?

sun_759
24-12-09, 10:38
Zitat von Keksus:
Die konzentrieren sich doch ganz aufs Spiel. Und es nervt doch nicht alle Fans. Außerdem: Wo ist der Zusammenhang zwischen "Fans nerven" und "Auf Spielentwicklung konzentrieren."?

Das meine ich doch, dass es wichtiger ist das Spiel gut zu machen was nicht nötig war, den Titel zu übersetzen.

Keksus
24-12-09, 10:41
Es ist nicht so, dass es viel Arbeit macht den Titel zu übersetzen. Aber wie ewig lange willst du das jetzt noch fortführen? Der deutsche Titel ist da, es muss einem nicht gefallen. Man kann importiere, wenn man will. Es steht dir alles frei. Also einfach abwarten, wie es mit der Synchro aussieht, wenn dir die deutsche Synchro so wichtig ist. Das rumnörgeln bringt überhaupt nix.

sun_759
24-12-09, 10:47
Zitat von Keksus:
Es ist nicht so, dass es viel Arbeit macht den Titel zu übersetzen. Aber wie ewig lange willst du das jetzt noch fortführen? Der deutsche Titel ist da, es muss einem nicht gefallen. Man kann importiere, wenn man will. Es steht dir alles frei. Also einfach abwarten, wie es mit der Synchro aussieht, wenn dir die deutsche Synchro so wichtig ist. Das rumnörgeln bringt überhaupt nix.

Ich nörgel nicht rum, sondern habe meine Meinung klar dazu geäußert.

Ich wäre für die deutsche Stimme des Prinzen von WW und T2T. Die passte damals perfekt.
Aber in TFS ist er ja jünger, aber es würde noch passen, denke ich.

Keksus
24-12-09, 10:52
Ich nörgel nicht rum, sondern habe meine Meinung klar dazu geäußert.

Für mich klang das sehr stark nach Nörgeln, weil du es immer wieder betont hast, wie mies die Entscheidung doch war ect.


Ich wäre für die deutsche Stimme des Prinzen von WW und T2T. Die passte damals perfekt.
Aber in TFS ist er ja jünger, aber es würde noch passen, denke ich.

Du weichst vom Thema ab.

sun_759
24-12-09, 11:08
Zitat von Keksus:
<BLOCKQUOTE class="ip-ubbcode-quote"><div class="ip-ubbcode-quote-title">quote:</div><div class="ip-ubbcode-quote-content">Ich nörgel nicht rum, sondern habe meine Meinung klar dazu geäußert.

Für mich klang das sehr stark nach Nörgeln, weil du es immer wieder betont hast, wie mies die Entscheidung doch war ect.


Ich wäre für die deutsche Stimme des Prinzen von WW und T2T. Die passte damals perfekt.
Aber in TFS ist er ja jünger, aber es würde noch passen, denke ich.

Du weichst vom Thema ab. </div></BLOCKQUOTE>

Wieso?
Du weichst gerade vom Thema habe, weil du hier gerade keinen sinnvollen Beitrag geschrieben hast. http://forums.ubi.com/images/smilies/88.gif

Und auch wenn: Dann machen ich einen neuen Thread auf. Ganz einfach.

Keksus
24-12-09, 12:10
Du weichst gerade vom Thema habe, weil du hier gerade keinen sinnvollen Beitrag geschrieben hast.

Wenn du nur darüber lachst, dann weichst du selbst eben schon wieder vom Thema ab. Höhöhö.


Wieso?

Weil es hier nicht um die Synchronsprecher geht.

sun_759
25-12-09, 10:43
Zitat von Keksus:
<BLOCKQUOTE class="ip-ubbcode-quote"><div class="ip-ubbcode-quote-title">quote:</div><div class="ip-ubbcode-quote-content">Du weichst gerade vom Thema habe, weil du hier gerade keinen sinnvollen Beitrag geschrieben hast.

Wenn du nur darüber lachst, dann weichst du selbst eben schon wieder vom Thema ab. Höhöhö.


Wieso?

Weil es hier nicht um die Synchronsprecher geht. </div></BLOCKQUOTE>


Ist ja schon gut, ich habs nicht böse gemeint. http://forums.ubi.com/infopop/emoticons/icon_wink.gif

Ich kann dich beruhigen: Ich habe mittlerweile mich mit dem deutschen Titel abgefunden. http://forums.ubi.com/infopop/emoticons/icon_biggrin.gif

Keksus
25-12-09, 14:01
Ist doch schonmal was. Dann hätten wir die Diskusison ja geklärt.