PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : bräuchte kleine übersetzung, interpretierung



JG53-Falkster
27-05-07, 06:29
Ich hab hier eine kritik von einer Sängerin (emily haines), komm aber mit dieser Passage nicht weiter, wie würdet ihr das hier übersetzen, interpretieren?

"a murder running your fingers down your spine."

Für die die's interessiert hier ein filmchen:
http://www.youtube.com/watch?v=QEjXmU4m_-E

MiGCap
27-05-07, 06:53
Wötlich: "Ein Möder führt Deine Finger an Deinem Rückgrat herunter"

Bist Du sicher, dass es nicht heißt: ... running HIS fingers ...

Also: "Ein Möder fährt mit seinen Fingern an Deinem Rückgrat herunter"?

Sowjetschreck
27-05-07, 07:03
du übersetzt a murder falsch, mig.
murder = mord
murderer = möder

der.Launebaer
27-05-07, 07:07
Dann würde es ja "murderer" heißen...

"murder" ist nur der "Mord".

Aber so ganz macht das keinen Sinn, das Zitat.

"Ein Mord, der es dir eiskalt den Rücken runter laufen lässt"... aber wo kommen da die Finger ins Spiel?

der.Launebaer
27-05-07, 07:07
War der Deas wieder schneller! http://forums.ubi.com/images/smilies/11.gif
Hab zu lang nach dem Zitat gegoogelt...

JG53-Falkster
27-05-07, 07:12
danke! Ob es nun your oder his ist auch egal, ich hab den sinn jetzt verstanden.

Bei mir hat der Spine irgendwie völlig falsch übersetzt.......

MiGCap
27-05-07, 07:53
Originally posted by Sowjetschreck:
du übersetzt a murder falsch, mig.
murder = mord
murderer = möder


Stimmt ... wer lesen kann, ist klar im Vorteil ... http://www.ubisoft.de/smileys/bag.gif

Habe zu flüchtig hingeguckt und mit den "fingers" gleich 'ne Person verbunden ... http://forums.ubi.com/images/smilies/16x16_smiley-wink.gif

MiGCap
27-05-07, 07:54
Aber eh egal, das Problem war ja offenbar der "spine" ... http://forums.ubi.com/images/smilies/59.gif