Ich frage mich, ob es überhaupt Sinn macht, im SH5-Fragen-Thread noch etwas zu posten. Es wird doch eh nicht beantwortet. Wie auch und wieso auch. Das Game ist architektonisch schon fertig. Die Phase, die Entwicklung zu beeinflussen, ist schon längst vorbei. Und welches Entwicklerstudio hat schon wegen der Community etwas am Game geändert?
Wenn, ja wenn es der Zufall so wollte, dann wurde aus irgendwelchen Gründen etwas am Game geändert, das mit dem Marketing abgestimmt wurde und da war einer, der kannte einen, der von jemanden gehört hat, dass die Community das auch so wolle.
Was für ein Marketingereignis. Heroisch wird eiligst vom Marketingleiter (oh, sorry, CMO = Chief Marketing Officer) der PIO (Public Information Officer) beauftragt, einen Mitarbeiter der OFM (Official Forum Manager) anzuweisen, über den CSO (Central Speech Officer) einen entsprechenden Text im GIP (Global Information Provider) zu verfassen und dem CMO vorzulegen, damit dieser vom GAC (Global Announcement Committee [ätsch!]) die GAA (General Announcement Authorisation = generelle Veröffentlichungserlaubnis) erhält. Erst dann kann der CMO über den PIO an den OFM mit Kraft der freigegebenen GAA anweisen, das GCOFM-Team (Global Company Own Forum Moderater Team) die Mitteilung im COF (Company Own Formum = Firmeneigendes Forum) zu posten. Da aber das COF multilingual ist, müssen alle COFM der NECOF (Non English Company Own Forum) über den OFM an den CSO eine Übersetzungsauftrag übermitteln, damit der Text über den MLTC (Multi Language Translation Coordinator) an die verschiedenen Gruppen der NSTG (Native Speaking Translation Group) zur Übersetzung verteilt werden kann. Die übersetzten Texte werden, da die NSTG outgesourced und off-shore arbeitet, schriftlich an den CSO übersendet. Dieser gibt die verschiedenprachigen Texte in das GIP ein und informiert den CMO darüber, die GAA beim GAC einzufordern. Obwohl der CMO die multilingualen Texte nicht versteht, sendet er sie an den GAC zur GAA-Freigabe. Völlig überfordert weist der GAC den CMO an, die vorgelegten Texte doch vor Einreichung in die Firmensprache übersetzen zu lassen. Also schickt der CMO über den PIO an den OFM die Anweisung, über den CSO den MLTC zu beauftragen, durch die NSTG's eine Übersetzung vornehmen zu lassen. Nach dem Rückfussprozess vom MLTC über den CSO zum CMO ist der CMO darüber erstaunt, dass er zwar nicht wortgleich aber sinngleiche Texte vorliegen hat. Dieser legt wie beauftragt dem GAC die übersetzten Texte vor. Kurze Zeit später wurde der CMO gefeuert. Seine Aufgabe übernimmt jetzt der CSO. Durch diesen genialen Schachzug konnten die GPD (Business Process Distance = Geschäftsprozess"wege") gekürzt, die ITTP (Information Transfer Time Perfomance) erhöht und die MTBNI (Mean Time Between New Information = mittlere Zeit zwischen neuen Informationen) gewaltig gesteckt werden.
Da kann man lange auf eine Antwort warten. Das Englishsprachige macht eindeutig das Rennen.